KIA ORA KOUTOU KATOA!

Antes de nada: sí, sé que no has entendido el título de la entrada. Es probable que ni siquiera lo hayas leído bien o que desconozcas de qué idioma se trata. ¡Pero no hay de qué preocuparse! Sigue leyendo y tus dudas se resolverán.

Para empezar, el título no está ni en chino romanizado, ni en ruso, ni en nada que se le acerque; está en maorí. Se podría traducir por un «¡hola a todos!», aunque ese «a todos» se refiere únicamente a tres o más personas. Para dirigirse a dos personas o menos, existe otra variante. Madre mía, ni siquiera hemos empezado y ya se está complicando la cosa. ¿Qué tal si antes de sumergirnos en el idioma en sí vemos un poco de su historia? Todo se entiende mejor con un poco de contexto.

Breve historia

El idioma maorí pertenece a la familia de lenguas austronesias y está estrechamente ligado al tahitiano y al rarotongano. Es una de las lenguas oficiales de Nueva Zelanda (Aotearoa en maorí, «la gran nube blanca») junto con el inglés y el lenguaje de signos neozelandés y cuenta con alrededor de 130.000 hablantes nativos.

tereo-012Porcentaje de población maorí capaz de conversar en dicho idioma, por regiones ©Te Puni Kokiri, ‘Maori Regional Diversity’, 2001

Antes de 1840 era la única lengua hablada en el archipiélago pero para 1860 el inglés ya era la lengua mayoritaria. El uso del maorí se desalentaría por parte de las autoridades e incluso por los propios maoríes. A partir de los años 40, la migración maorí a centros urbanos provocaría una disminución aún mayor en los hablantes del maorí, ya que se consideraba el Kōrero Pākehā (hablar inglés) como algo esencial. Sin embargo, en la década de los 70 nació una creciente preocupación por el estado de la lengua que conseguiría en el futuro su revitalización mediante la instauración de organizaciones, escuelas bilingües, radios e incluso televisión. El maorí sería oficializado como idioma nacional en 1987.

El idioma maorí

Bien, ahora que ya estamos un poco metidos en la cultura e historia maorí, vamos a empezar con el idioma como tal. El maorí utiliza un alfabeto latino en su escritura que surgió debido a la necesidad de comunicación escrita por parte de los misioneros que había en la isla. Antes era solamente un idioma hablado y carecía de alfabeto propio. Aún así, contaba con simbología de tallas en madera, nudos o tejidos como forma «escrita» del idioma.

Fonología

alfabeto-y-diptongos-maoriesCopyright © 1998-2017 Simon Ager

El maorí tiene 5 vocales, a, e, i, o, u, como el español, que pueden ser largas o cortas. Las vocales largas van marcadas con un macrón y esta longitud de vocales muchas veces sirve como distinción entre palabras con la misma grafía:

papa (vocales cortas) «tierra» pāpā (vocales largas) «padre»

Además, el idioma cuenta con 10 consonantes p, t, k, m, n, ng, wh, h, r, w. La fonología del maorí es muy similiar a la del español así que si lees algo en maorí como lo leerías en español, es probable que en su mayoría lo hayas pronunciado bien. La diferencia reside en la longitud de las vocales, la consonante nasal velar ng [ŋ] (que de todos modos encontramos en gallego) y la fricativa bilabial wh [ɸ] que a pesar de cambiar mucho según qué región, puede equivalerse a la f castellana.

Gramática

El maorí tiene una estructura sintagmática muy diferente a la del español. Como muchos otros idiomas de la polinesia, cuenta con un gran número de partículas, ya sean verbales, pronombres, posesivos, etc. A su vez, el maorí toma como unidad del habla la frase entera y no las palabras en sí. Normalmente sigue una estructura de «auxiliar + verbo + sujeto (+ complemento)». Los verbos no se modifican ni se conjugan, la temporalidad se indica mediante el uso de partículas auxiliares.

Kei te (tiempo presente) + haere (ir) + ahau (yo) + ki Pōneke.

Estoy yendo + yo + a Wellington.

El maorí y el inglés neozelandés

Actualmente y debido a la coexistencia del maorí y del inglés al mismo nivel de oficialidad, existen numerosos préstamos entre ambos idiomas. Hay términos aviarios y herbolarios que únicamente se conocen con el nombre maorí, además de saludos y palabras culturales que se utilizan indistintamente en inglés y en maorí.

Algunos ejemplos de esos usos son: Aotearoa (Nueva Zelandia, «la gran nube blanca»), iwi (tribu), Pākehā (cualquier persona no maorí), hui (asamblea, reunión de personas), etc.

Palabras y frases útiles

Y ahora lo que probablemente todo el mundo estaba esperando, una lista de palabras y frases en maorí, que al fin y al cabo es todo lo que seguramente terminemos por aprender en dicho idioma.

  • Kia ora – Hola
  • Mōrena – Buenos días
  • E noho rā – Adiós (si te vas y le dices adiós a alguien que se queda)
  • Haere rā – Adiós (si te quedas y alguien se va)
  • Ae – Sí
  • Kao – No
  • Meri Kirihimete – Feliz navidad
  • Wai – Agua
  • Aroha – Amor
  • Moana – Mar (sí, como la nueva princesa Disney)
  • Te wera hoki – Hace calor
  • He tino makariri – Hace mucho frío
  • Kei te heke te ua – Está lloviendo

Y como somos todos muy maduros, imagino que también os gustaría conocer estas palabras:

  • Raho – Testículos
  • Tou – Ano
  • Tenetene – Vagina
  • Tūtae – Excremento
  • ū – Pecho
  • Ure – Pene

Curiosamente, estas palabras se utilizan sólo para determinar dichas zonas corporales y no como palabrotas como tales. El maorí carece de palabrotas, aunque parezca mentira.

En resumen…

El maorí es una lengua que merece la pena aprender y que gracias a los esfuerzos de pasadas y actuales generaciones ha conseguido mantenerse viva. En una pequeña entrada de blog apenas he podido indagar en el idioma como debería haberlo hecho pero espero que, por lo menos, haya podido encender la chispa de la curiosidad en vosotros y ahora tengáis interés por un nuevo idioma.

E noho rā!

Laura Nogueiras Gómez

 

BIBLIOGRAFÍA

Ager, S. (1998) Omniglot: the online encyclopedia of writing systems & languages. “Māori (Te Reo Māori)” Recuperado el día 23 de febrero de 2017 de: http://www.omniglot.com/writing/maori.htm

J. Keegan, P. (2017) Maori Language Information. Recuperado el día 23 de febrero de 2017 de:  http://www.maorilanguage.info/mao_lang_faq.html

New Zealand Goverment (2017) New Zealand History “Māori Language Week”. Recuperado el día 23 de febrero de 2017 de: https://nzhistory.govt.nz/culture/maori-language-week

Walker, B., Adrenaline Group y Native Council (2007) Māori Language.net.  Recuperado el día 23 de febrero de 2017 de: http://www.maorilanguage.net/

LINKS DE INTERÉS

Aprende a contar en maorí https://www.youtube.com/watch?v=_eT5KSaiAfY

Curso para aprender maorí http://www.maori.org.nz/kotereo/

Diccionario bilingüe maorí-inglés http://maoridictionary.co.nz/

Ministerio de desarrollo del maorí http://www.tpk.govt.nz/en/

Televisión online en maorí http://www.maoritelevision.com/

Advertisements

8 comentarios en “KIA ORA KOUTOU KATOA!

  1. Pareceume moi interesante o teu blogue xa que, polo menos para min, o idioma maorí era un gran descoñecido. O que máis curioso me pareceu é que teñan diferentes despedidas segundo quen sexa a persoa que se vai. Encantoume!

    Gústame

    • Alégrome moito de que che gustara a entrada e de descubrirte un idioma tan interesante como é o maorí, moitas grazas por lerme e polo teu comentario!

      Gústame

  2. Creo que en muchas ocasiones nos limitamos a aquellas culturas e idiomas que nos resultan más cercanos y conocidos, lo cual es una pena porque el maorí es muy interesante. Muchas gracias por descubrirnos a un gran desconocido. ¡Gran post!

    Gústame

    • Tienes toda la razón, yo no tenía ni idea de lo interesante que podía ser el maorí y la verdad es que investigar para hacer esta entrada me ha abierto los ojos. Me alegro de hacerte interesarte en esta lengua, ¡muchas gracias por leerme y por tu comentario!

      Gústame

  3. ¡Que entrada más interesante! Es un muy buen resumen de ls características más importantes del idioma maorí. ¡Me sorprende descubrir que presenta similitudes con la pronunciación del español y que es un idioma sin palabrotas!.
    ¿Sabes si se siguen utilizando esas tallas en madera, nudos o tejidos como “forma escrita” del idioma?
    Un saludo!

    Gústame

    • ¡Muchas gracias por tu comentario, Alba! Respecto a tu pregunta, estoy casi segura de que actualmente el maorí se limita al alfabeto latino para expresarse de forma escrita. Sin embargo, es probable que algunas tribus sigan usando el método de tallas en madera, nudos o tejidos de manera tradicional pero que no esté documentado. ¡Habría que hacer una investigación a fondo!

      Gústame

  4. Hola, Laura
    La verdad es que me gustó mucho la entrada! Estoy en el grupo de Nueva Zelanda también, y me llama mucho la atención la cultura maorí. Con tu entrada me has acercado más a ellos, por lo tanto está genial.
    Un saludo!

    Gústame

    • ¡Hola Nuria! Me alegro mucho de haberte acercado más a la fantástica cultura maorí, yo la verdad es que estoy fascinada con ella desde que hemos empezado con los trabajos de Nueva Zelanda y con el país en sí. ¡Muchas gracias por leerme y por tu comentario!

      Gústame

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s